Matizaciones sobre el 'compelle intrare'.- Alberto
Fecha Friday, 30 April 2004
Tema 050. Proselitismo, vocación


Hola orejas y todos,

No quiero que después de tanto tiempo, mi aportación al sitio quede como pedante, no soy un experto, ni exegeta, pero quería que en este punto como en cualquier otro no juzgemos a la ligera. Asi que tomad lo que viene con un poco de comprensión y sabed que lo mando con todo el cariño y sin ninguna gana de sentar cátedra.

Se refería C.S. (28 de abril) al latín y al griego en citas bíblicas, y mencionaba otro correo de Tapatio del dia 25. Tapatio cita el "cumpele intrare" como frase muy oida en la Obra, con una interpretación clarísima. C.S. lo llama "coge intrare" y lo situa en el evangelio de Mateo.

Es el versiculo 23 del capitulo 14 del evangelio de Lucas el que contiene las palabras "compelle intrare", tanto en la versión de la vulgata, como en la actualmente oficial de la Neo-Vulgata muchisimo mejor que la venerable versión de San Jerónimo. De hecho es una versión latina aceptada por la mayoria de las confesiones protestantes (ver edición del nuevo Testamento de Nestle-Aland). No hay muchas dudas sobre como traducir esas dos palabras: "obligad (los) a entrar". Asi traduce la "Biblia de Jerusalen (1998)" poco sospechosa de falta de rigor a los textos originales. SI uno quiere el original griego, no hay mas que consultar el Nestle-Aland, en el que se recogen las palabras: "anagkason eiselqein" que segun el diccionario tienen esa misma y clara traducción "obligad a entrar".

Parece que un papiro contiene otras palabras "Poieson eiselqein" que seria mejor "haced entrar". Esta ultima versión es la que recoje el Nuevo Testamento de la Biblia de Jerusalen (2000) "haced entrar", y tambien la versión "oficial" en ingles de la New American Bible "make people come in". Por no dejarme versiones, la italiana de la CEI dice "spingili a entrare" pero no sé que es eso del spingili, igual Satur nos hace una exegesis.

Bueno, el caso es que por ningún lado por el que lo miro, encuentro eso de la "invitación". Pero que quede claro tambien que no estoy de acuerdo con la manipulación "seudo-proselitista" o "seudo-ascetica" que de éste como de tantos otros pasajes se acostumbra a hacer en la Obra para justificar lo injustificable.

Para mostrar esto ultimo,siguendo con el latin, recuerdo unas chanzas vergonzosas de altisimas autoridades de la Prelatura. Si no recuerdo mal, el Papa se despidió en cierta ocasión de D. Álvaro, diciendole "ut eatis" (que vayais, y deis fruto) y contestó D. Álvaro "et fructus vester maneat" (y que el fruto perdure). (Juan 15, 16). Tan profunda comunicación, con tanto sentido, se vulgarizaba en "¿Para qué dice el Papa, ut eatis? Está claro, UT TRAIGATIS", o sea llenar la saca.

Un abrazo a todos y todas,

Alberto







Este artículo proviene de Opuslibros
http://www.opuslibros.org/nuevaweb

La dirección de esta noticia es:
http://www.opuslibros.org/nuevaweb/modules.php?name=News&file=article&sid=1505